Identifiant d’unité ICQDRwI5yHpSi0MDn4FWIny7bVs
Commentaires
-
- ḏbꜣ: Lesung als Wiedehopf 𓅙 (G22) gemäß Vernus, in: GM 84, 1985, 71; bestätigt durch Parallelen (siehe Vernus, Athribis, 206; De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558; Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90-92, Nr. A.4.d.8-12, 21-22). Die Lesung von Drioton 53, Anm. 3 als rḫ zp-2 für rḫ(.yt) rḫ(.t).n „Râ (...) surveille l’humanité, connue de celui qui l’a faite“ ist abzulehnen.
- ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ: Dieser Satz erscheint mit leichten grammatischen Varianten auch auf 3 Stelen aus Abydos aus dem 3. Jh. v. Chr. und auf einer Statue aus Athribis, die ebenfalls in die ptolemäische Zeit datiert wird. Es gibt unterschiedliche grammatische Interpretationen. Die Einfachste ist, die drei Infinitive gleich zu behandeln (so Desclaux; vgl. Stele Louvre C 232 und wschl. Stele Moskau 4199 (I.1.b.270) wn Rꜥw ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ zp: Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90, Nr. A.4.d.8-9). Vernus scheint Rꜥw ḥr wbn als Hauptsatz zu verstehen, gefolgt von zwei adverbiellen Erweiterungen: „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui que l’a faite“. Dies beruht auf der Textparellele in Stele Wien 5103 (Wreszinski, Aegypt. Inschriften, 89, hier I.23), wo wbn Rꜥw gmḥ =f jri̯(.w) ḏbꜣ.n=f zp n(.j) jri̯(.w) s(w) mit einem sḏm=f am Anfang steht. Dagegen hält Röpke, 381 Rꜥw ḥr wbn für das Subjekt: „Re-beim-Aufgehen beäugt und vergilt die Tat dessen, der sie getan hat.“ Siehe Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 89-93 für diese und ähnliche Formulierungen.
- zp{-2}: Die beiden Schrägstriche 𓏭 (Z4) nach zp werden hier als Fehler verstanden. Ein weiteres Dokument mit der Formulierung Rꜥw m p.t ḥr mꜣꜣ ḏbꜣ n =f zp{-2} n jri̯ s(w) findet sich auf Statue Berlin 24195 (Vernus, Athribis, 203); zwei Stelen mit zp in Wien (Inv. 5103) und in Moskau (Hodjash-Berlev, 190) (s. Vernus, Athribis, 206, Anm. (m); De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558 mit Anm. 11; Vernus, in: Fs Goyon, BdE 143, 2008, 412-413).
- jri̯.{t}j: Das t ist wohl ein Fehler für ein r, die aus einer hieratischen Vorlage für das Partizip jri̯ entstanden sein wird. Vernus, 77, Anm. 7 denkt eher an eine Beeinflussung durch die partipiale Form sḏm.tj=fj und die Nomina agentis auf .tj. Er übersetzt (in: GM 84, 1985, 71; id., in: BSEG 19, 1995, 85; id., in: Fs Goyon, 413) mit einem Partizip Perfekt „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui qui l’a faite.“ Ritner, Fs Kákosy, 499 mit Anm. 23 scheint an das futurische Partizip sḏm.ty-fy „the one who will do it“ zu denken. Dann müsste man allerdings emendieren zu jri̯.tj〈=fj〉 sw oder die feminine Form jri̯.tj.s{w}〈j〉 lesen, oder das hypothetische Partizip Futur sḏm.j/sḏm.tj. Drioton, 53, Anm. 3 verweist auf das Nomen Agentis auf .tj in ḫsf smy n h(ꜣ)b.tj sw „Bericht erstatten dem, der ihn ausgeschickt hat“ auf dem Socle Béhague, Z. f.40 (Klasens, in: OMRO 33, 1952, 34) = Metternichstele Z. 248 ḫsf smj n h(b) s(w). -
- [jmꜣḫ].t: Mündlicher Vorschlag von Joachim Quack auf der 8. Ptolemäischen Sommerschule, Würzburg, 13. Sept. 2024. Der Vorschlag passt zu den Spuren.
Identifiant permanent:
ICQDRwI5yHpSi0MDn4FWIny7bVs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDRwI5yHpSi0MDn4FWIny7bVs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQDRwI5yHpSi0MDn4FWIny7bVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDRwI5yHpSi0MDn4FWIny7bVs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDRwI5yHpSi0MDn4FWIny7bVs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.