Token ID ICUACS2ZGWlNCEbSn8G2jA4Yokk




    particle
    de
    [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    Großer Grüner

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf





    43
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Meer wird sich umwenden und Sobek wird denjenigen, der über/auf seinem Wasser ist (der ihm loyal ist?), umwenden/umdrehen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - jri̯ wḏb: Panov, 27 übersetzt „Das Meer wird ein Ufer schaffen (?)“ (mit dem Substantiv wḏb) und verweist auf Wb. 1, 409.7 im medizinischen jri̯ wḏb (Eb. 204a). Ebenso Berlev, 349 „I will command the sea that it produce shore“. Wegen des folgenden mtw dürfte hier jedoch eher ein Futur III vorliegen, mit jri̯ vor einem nominalen Subjekt, gefolgt von dem Infinitiv des Verbs wḏb. Später im Text (Z. 52-53) findet sich jw nṯr.w r ḥtp mit jw statt jri̯.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Revision: 14.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUACS2ZGWlNCEbSn8G2jA4Yokk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACS2ZGWlNCEbSn8G2jA4Yokk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUACS2ZGWlNCEbSn8G2jA4Yokk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACS2ZGWlNCEbSn8G2jA4Yokk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACS2ZGWlNCEbSn8G2jA4Yokk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)