Token ID ICUAF2WsoDOTZ0e8jWImEV1Is9o




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.n.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    〈r〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮=f?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du wirst nicht nach oben hinaufsteigen!
(Sondern) du wirst zur Öffnung des Bisses (?), zu der Stelle, an der (?) du eingetreten bist, hinuntersteigen!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - r rʾ n ⸮dm.wt?: Vgl. schon in Kol. 115. Panov transkribiert erneut hꜣi̯=t r-ẖr r rʾ n šꜥd(?) „Fall nieder in das Gemetzel (?)“.
    - r b(w) ꜥq.n=ṯ 〈r〉⸢⸮=f?⸣: Lesung nicht eindeutig. Panov transkribiert r bw ꜥq=t r=[f] (S. 51), aber seine Hieroglyphen lauten r bw ꜥq{r}=ṯ ⸢f⸣[_] (S. 50).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 20.01.2025, letzte Revision: 20.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAF2WsoDOTZ0e8jWImEV1Is9o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAF2WsoDOTZ0e8jWImEV1Is9o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAF2WsoDOTZ0e8jWImEV1Is9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAF2WsoDOTZ0e8jWImEV1Is9o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAF2WsoDOTZ0e8jWImEV1Is9o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)