معرف الرمز المميز ICUAFBX0kCOg9UFuuiz5gStpmf0
particle_nonenclitic
also; aber; denn; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen; kennen; erkennen
SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
erreichen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
groß
Adj.plf
ADJ:f.pl
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Rel.form.prefx.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
6,18
title
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
Aber nicht kann ich den sehr großen Worten, die der Bürgermeister von [6,18] Theben gesprochen hat, auf den Grund gehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Billy Böhm؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Samuel Huster،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)
تعليقات
-
pḥ: Sowohl in dem Satz von 6,17–6,18 als auch von 6,19–6,20 und 6,24 scheint eine Metapher vorzuliegen. Wie der Kontext zeigt, drückt Paweraa aus, dass er den Sinn der Worte des Paser nicht verstanden hat und sie daher seinem Vorgesetzten überbringt, damit er diesen Sachverhalt klären kann. Eine abgewandelte längere Form scheint in 6,18–6,19 mit pꜣy=j rd.wj pḥ=w vorzuliegen (oder sind die anderen Belege elliptische Versionen der Phrase aus 6,18–6,19?).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAFBX0kCOg9UFuuiz5gStpmf0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFBX0kCOg9UFuuiz5gStpmf0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICUAFBX0kCOg9UFuuiz5gStpmf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFBX0kCOg9UFuuiz5gStpmf0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFBX0kCOg9UFuuiz5gStpmf0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.