معرف الرمز المميز ICUAFC5hIyH59kB1hWLPKMEsujA
3,4
verb_3-inf
entdecken; vorfinden
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Ort, Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
leer sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Ort, Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
3,5
person_name
Nebu-chaies
(unspecified)
PERSN
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Königsgemahlin
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
Hand anlegen (feindlich)
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Verbrecher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
gegen; [Opposition]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[3,4] Gefunden wurde der Bestattungsplatz des Königs, der entleert von seinem Herrn, l.h.g., war, und der Bestattungsplatz der großen königlichen Gemahlin [3,5] 𓍹Nebuchas𓍺, l.h.g., seine königliche Gemahlin, wobei die Verbrecher an ihnen Schaden angerichtet hatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Billy Böhm؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Samuel Huster،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)
تعليقات
-
s.t qrs: Siehe Zonhoven, L. M. J. (1979): The Inspection of a Tomb at Deir el-Medîna (O. Wien AEG. 1); in: JEA 65, 89–98, hier: 92, Anm. zu Z. 1.2.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAFC5hIyH59kB1hWLPKMEsujA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC5hIyH59kB1hWLPKMEsujA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICUAFC5hIyH59kB1hWLPKMEsujA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC5hIyH59kB1hWLPKMEsujA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC5hIyH59kB1hWLPKMEsujA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.