معرف الرمز المميز ICUAFCk1GzQa1k5StXKWmuUUxO4




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    betrübt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    77
     
     

     
     





    [ꜥnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Also, (weil) sie mir nicht (die Tür) geöffnet hatte,
war ihr Herz (jetzt) betrübt (oder: traurig, krank vor Sorge),
indem/wobei (man/sie) nicht wusste, [ob er (über)leben würde.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - jsk: So auch die Transkription von Panov, 33. Diese Textstelle ist hier vermutlich fehlerhaft. Sie ist sonst nur auf der Metternichstele (Z. 56) erhalten und dort steht n tr jr.j js pw / tm=s wn n=j / jb=s jnd (ohne jsk). Auf der Horusstele Kairo CG 9404 ist hinter pw nur noch ein unklares Zeichen vorhanden.
    - jw n rḫ: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf der Heilstatue Moskau ist jw wie r geschrieben (auf der Heilstatue Moskau ist die Fortsetzung hinter rḫ zerstört). Sicherlich liegt ein neuägyptischer Umstandssatz mit unpersönlichem sḏm=f vor. Vgl. Erman, Neuäg. Gr., § 529: jw ḥꜣ.tj(=j) ḥwꜣ jw bw rḫ(=j) hꜣb n=k „weil mein Herz sich grämt und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken“ (pBologna 1094, 5.6-7 = LEM 5.9). Klasens emendiert das s von spẖr (nur in der Version der Metternichstele) im nächsten Satz zu n rḫ〈=s〉 und übersetzt „and she did not know whether he was alive“. Allen, Art of Medicine, 61 hat: „since it was not known whether he would live” (ob unpersönliches sḏm=f?). Sander-Hansen, Metternichstele, 41 übersetzt: “Sehr betrübt und ohne ja zu wissen ob er lebte, ...“ (mit nn + Infinitiv?). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60 hat einen parenthetischen Hauptsatz: „she did not know whether he was alive”, was eine mittelägyptische Konstruktion wäre, wobei jw und nn sich im klassischen Mittelägyptischen eigentlich ausschließen. Schenkel erwägt in anderem Zusammenhang die Möglichkeit von mittelägyptischem jw + negativer Existenzsatz (Schenkel, in: LingAeg 15, 2007, 179-183; Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 159-160, § 6.2.3.a). Die Konstruktion jw + n(n) + Infinitiv könnte dann lauten: „Es (war dies), als es kein Wissen gab, ob er (über)leben würde.“

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAFCk1GzQa1k5StXKWmuUUxO4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFCk1GzQa1k5StXKWmuUUxO4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAFCk1GzQa1k5StXKWmuUUxO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFCk1GzQa1k5StXKWmuUUxO4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFCk1GzQa1k5StXKWmuUUxO4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)