معرف الرمز المميز ICUAFDpma5zpjEVBjhLys7CxyTI


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    particle_nonenclitic
    de
    also; aber; denn; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.prefx.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    6,18
     
     

     
     


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL
de
Aber nicht kann ich den sehr großen Worten, die der Bürgermeister von [6,18] Theben gesprochen hat, auf den Grund gehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)

تعليقات
  • pḥ: Sowohl in dem Satz von 6,17–6,18 als auch von 6,19–6,20 und 6,24 scheint eine Metapher vorzuliegen. Wie der Kontext zeigt, drückt Paweraa aus, dass er den Sinn der Worte des Paser nicht verstanden hat und sie daher seinem Vorgesetzten überbringt, damit er diesen Sachverhalt klären kann. Eine abgewandelte längere Form scheint in 6,18–6,19 mit pꜣy=j rd.wj pḥ=w vorzuliegen (oder sind die anderen Belege elliptische Versionen der Phrase aus 6,18–6,19?).

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAFDpma5zpjEVBjhLys7CxyTI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDpma5zpjEVBjhLys7CxyTI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICUAFDpma5zpjEVBjhLys7CxyTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDpma5zpjEVBjhLys7CxyTI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDpma5zpjEVBjhLys7CxyTI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)