معرف الرمز المميز ICUAFEFeHZiyzkfwr9Nm3HZND14
war ihr Herz (jetzt) betrübt (oder: traurig, krank vor Sorge),
indem/wobei (man/sie) nicht wusste, [ob er (über)leben würde.]
تعليقات
-
- jsk: So auch die Transkription von Panov, 33. Diese Textstelle ist hier vermutlich fehlerhaft. Sie ist sonst nur auf der Metternichstele (Z. 56) erhalten und dort steht n tr jr.j js pw / tm=s wn n=j / jb=s jnd (ohne jsk). Auf der Horusstele Kairo CG 9404 ist hinter pw nur noch ein unklares Zeichen vorhanden.
- jw n rḫ: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf der Heilstatue Moskau ist jw wie r geschrieben (auf der Heilstatue Moskau ist die Fortsetzung hinter rḫ zerstört). Sicherlich liegt ein neuägyptischer Umstandssatz mit unpersönlichem sḏm=f vor. Vgl. Erman, Neuäg. Gr., § 529: jw ḥꜣ.tj(=j) ḥwꜣ jw bw rḫ(=j) hꜣb n=k „weil mein Herz sich grämt und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken“ (pBologna 1094, 5.6-7 = LEM 5.9). Klasens emendiert das s von spẖr (nur in der Version der Metternichstele) im nächsten Satz zu n rḫ〈=s〉 und übersetzt „and she did not know whether he was alive“. Allen, Art of Medicine, 61 hat: „since it was not known whether he would live” (ob unpersönliches sḏm=f?). Sander-Hansen, Metternichstele, 41 übersetzt: “Sehr betrübt und ohne ja zu wissen ob er lebte, ...“ (mit nn + Infinitiv?). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60 hat einen parenthetischen Hauptsatz: „she did not know whether he was alive”, was eine mittelägyptische Konstruktion wäre, wobei jw und nn sich im klassischen Mittelägyptischen eigentlich ausschließen. Schenkel erwägt in anderem Zusammenhang die Möglichkeit von mittelägyptischem jw + negativer Existenzsatz (Schenkel, in: LingAeg 15, 2007, 179-183; Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 159-160, § 6.2.3.a). Die Konstruktion jw + n(n) + Infinitiv könnte dann lauten: „Es (war dies), als es kein Wissen gab, ob er (über)leben würde.“
معرف دائم:
ICUAFEFeHZiyzkfwr9Nm3HZND14
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFEFeHZiyzkfwr9Nm3HZND14
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAFEFeHZiyzkfwr9Nm3HZND14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFEFeHZiyzkfwr9Nm3HZND14>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFEFeHZiyzkfwr9Nm3HZND14، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.