معرف الرمز المميز ICUAFHvNGK6s802yncAgfsgmVBU







    4,9
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Oberst der Polizeitruppe; Oberst der Wüstenpolizei

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-wer-aa

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Königsnekropole; Nekropolenverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Namensliste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Verbrechern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    title
    de
    Aufwärter

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[4,9] Der Bürgermeister des Westens und Oberste der Medjai der Nekropole (namens) Paweraa legte die Namensliste der Verbrecher als Schriftstück [4,10] vor den Wesir, die sr-Beamten und die Aufwärter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)

تعليقات
  • rn-rn: Zur Lesung als rn-rn und nicht rn, wie in Wb 2, 248.20 vorgenommen, siehe Capart, J./Gardiner, A. H./van de Walle, B. (1936): New Light on the Ramesside Tomb-Robberies; in: JEA 22, 169–193, hier 181, Anm. zu Z. 3,7.
    Das Wort ist in den Grabräuberpapyri insgesamt acht Mal belegt (Papyrus BM EA 10221 rto., 4,9; Papyrus Léopold II + Papyrus Amherst 6, 3,7; Papyrus BM EA 10052, 2,1 und 5,12; Papyrus Mayer A, 1,4 sowie 11,1 und 12,12; Papyrus Ambras, 2,11) und bezeichnet in allen Fällen eine Auflistung von Personen, die sich illegal an den Gräbern oder anderweitig in Theben-West zu schaffen machten. Daneben existieren m. W. lediglich vier weitere Belege dieses Wortes, die ebenfalls alle aus dem ramessidenzeitlichen Theben stammen:
    (1) Papyrus BM EA 10054, vso.: pꜣ rn-rn nꜣ r(m)ṯ.w n(.j) pꜣ tꜣ „die rn-rn der Menschen des Landes“. Ihnen wurde Getreide gegeben, um daraus Brot (ꜥḳ.w) herzustellen (KRI VI, 743.3).
    (2) Papyrus Turin Cat. 2090/217 + Cat.2090/218 + Cat.2090/221 + Cat.2096/259, rto. 18: pꜣ rn-rn n(.j) nꜣ 〈rmṯ.w〉 n(.j) pr-Sbk „die rn-rn der Leute des Sobektempels“. Es folgen mehrere Namen (Demarée, R. J. (2018): More Thutmose Papers; in: Del Vesco, P./Poole, F./Töpfer, S. (Hrsg.): Deir el-Medina Through the Kaleidoscope (= Formazione E_Ricerca [1]); Turin, 298–344, hier: 318–319).
    (3) Papyrus Turin CP22/009, rto. 2: pꜣ rn-rn n(.j) nꜣ r(m)ṯ.w n.tj ṯꜣj.tw=tw nꜣ jt m-ꜥ=w „Die rn-rn der Leute, von denen Getreide fortgenommen wurde“. Es folgen mehrere Namen (Demarée, R. J. (2018): More Thutmose Papers; in: Del Vesco, P./Poole, F./Töpfer, S. (Hrsg.): Deir el-Medina Through the Kaleidoscope (= Formazione E_Ricerca [1]); Turin, 298–344, hier: 324–325).
    (4) Papyrus Turin Cat. 2107/407, vso. 2,1 pꜣ rn-rn n(.j) Ꜥgnj „Die rn-rn von Ageni“. Es folgen mehrere Namen (Demarée, R. J. (2018): More Thutmose Papers; in: Del Vesco, P./Poole, F./Töpfer, S. (Hrsg.): Deir el-Medina Through the Kaleidoscope (= Formazione E_Ricerca [1]); Turin, 298–344, hier: 328–331).
    (Hinweis auf die Belege 2–3 von Robert Demarée)

    Daraus ergibt sich semantisch für rn-rn, dass hier eine Auflistung von Personen vorliegen muss, die auf gewisse Weise eine Gemeinsamkeit haben. Innerhalb der Grabräuberpapyri wird der Begriff genutzt, um jṯꜣ.w „Verbrecher“ zu Gruppen zusammenzufassen.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAFHvNGK6s802yncAgfsgmVBU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFHvNGK6s802yncAgfsgmVBU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICUAFHvNGK6s802yncAgfsgmVBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFHvNGK6s802yncAgfsgmVBU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFHvNGK6s802yncAgfsgmVBU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)