Identifiant d’unité ICUAFIkAHmE1NUzNnxU6jzrXQ0A
verb_3-lit
sich umwenden
Imp.sg
V\imp.sg
verb
zurückweichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
pulsieren, schnell bewegen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
(vacat: kleine Fläche)
〈m〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈ḏd〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Ei
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Nilgans
(unspecified)
N:sg
〈pri̯〉
(unedited)
(infl. unspecified)
m
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮nh.t?
(unedited)
(infl. unspecified)
[__]
(unedited)
(infl. unspecified)
„Wende dich ab! Ziehe dich zurück! Nach hinten mit dir, (oh) Gift, das aufspringt!“,
〈gemäß dem (oder: ist das),〉 was das Ei der [Nil]gans, der aus der Sykomore (?) 〈hervorgegangen ist〉, 〈sagt〉.
〈gemäß dem (oder: ist das),〉 was das Ei der [Nil]gans, der aus der Sykomore (?) 〈hervorgegangen ist〉, 〈sagt〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 14.01.2025,
dernières modifications: 24.01.2025)
Commentaires
-
- Laut Panov, 36, Anm. 103 sind die unteren Zeilen (d.h. Z. 80-84) kaum lesbar. Es gibt auch keine publizierten Fotos.
- nhp: Hinter nhp ist eine kleine Stelle unbeschriftet geblieben, vielleicht weil die Vorlage an der Stelle beschädigt war. In anderen Handschriften steht hier m nhp r-ḥr.j: „Springe nicht hinauf!“ (siehe die Synopse bei Klasens, 17). Dort folgt m ḏd mri̯(.t) Rꜥw swḥ.t smn pri̯ m nh.t „gemäß dem (oder: ist das), was die Geliebte des Re, das Ei der Nilgans, die/der aus der Sykomore hervorgegangen ist, sagt“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAFIkAHmE1NUzNnxU6jzrXQ0A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFIkAHmE1NUzNnxU6jzrXQ0A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAFIkAHmE1NUzNnxU6jzrXQ0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFIkAHmE1NUzNnxU6jzrXQ0A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFIkAHmE1NUzNnxU6jzrXQ0A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.