Token ID ICUAFJoJjzOnwEpnnEtn6Yim08Q




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_4-inf
    de
    führen

    Inf
    V\inf





    72
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    [Ort im Delta]

    (unspecified)
    TOPN





    73
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Papyrus

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg





    74
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Djebaut (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (wörtl.: Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die 〈Stadt〉 der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Papyrussümpfe (und dem) Pehu-Gewässer (oder: Ende) von 〈Deb (Buto?)〉.“
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - ḥḥ nwj: Das Wort hinter ḥḥ steht so auch auf der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 16 und auf der Metternichstele (siehe die Textsynopse bei Klasens, 12). nwj ist als spätes Pronomen absolutum bekannt (Wb. 2, 210.5). Junker, Grammatik der Dendaratexte, 43, § 55 nennt ein Beispiel, in dem das Personalpronomen nwj in der Art eines abhängigen Pronomens verwendet wird in der Konstruktion m=k nwj statt m=k wj. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 611, § 62 kennt kein weiteres Beispiel aus den ptolemäischen Tempeltexten. Klasens, Magical Statue Base, 72, Anm. zu M 52 listet noch ein Beispiel aus Petosiris, Text 103.2 ḏi̯=f sḫꜣ nwj Wsjr: „er ließ Osiris sich an mich erinnern“. Schenkel, Tübinger Einführungen (mehrere Auflagen zwischen 1987 und 2012) listet beim abhängigen Pronomen wj die Form nw(j) als eine Art Sandhi-Form nach vorangehendem Suffixpronomen auf n (sḏm=sn nwj) (ausführlicher Borghouts, Egyptian, EU 24, Leiden 2010, 87, § 19.c.NB 2), aber das ist hier nicht der Fall. Es gibt auch das Demonstrativpronomen nw mit Suffixpronomen: nw=j/nwy: „das Meinige“ (s. Wb. 2, 216.18; Jansen-Winkeln, SpMägGr, 144, § 236), aber das ist eigentlich für ein Neutrum oder einen Plural gedacht und kann deshalb nur schwer „der Meinige“ im Sinne von „mein Kind“ bedeuten. Eine ungewöhnliche Schreibung für das abhängige Pronomen n/n.w: „wir“ ist ebenfalls zweifelhaft.
    - {n.tt} 〈nʾ.t〉: Vielleicht steht n.tt auch für den femininen Genitiv n.t oder ist 〈nʾ.t〉 n.t sn.tj zu ergänzen.
    - ḥꜣ.t mḥy.t pḥ ⸮r? ⸮bw?: Panov, 33 übersetzt: „..., bis wir Persui, (die Stadt) der beiden Schwestern (in) Hat-mehit, erreicht haben! Und (wir) haben einen Ort erreicht.“ (seine Umschrift: ... r pḥ(.t)=n Pr-swy n.tj sn.tj Ḥꜣ.t-mḥ.yt pḥ〈=n〉 r bw). Er fragt sich (S. 32, Anm. 97) ob mit Hat-mehit der Name des Gaues von Mendes gemeint sein kann, weil die Statue aus inhaltlichen Gründen nach Mendes gehört. Der Gau von Mendes wird jedoch in Z. a3 mit dem Delphin auf der Standarte geschrieben. Auf der Metternichstele steht nicht mḥy.t, sondern jd〈ḥ〉: „Deltasümpfe“ und auf dem Papyrus BM EA 9961 (pHay), Kol. 17 würde man eher Mḥw (logographisch geschrieben) lesen, was gut zu mḥy.t passt. pḥ ist ohne Komplementierung geschrieben und kann als Verb mit der Präposition r verbunden werden (gleich zuvor in Z. 72 jedoch mit direktem Objekt), was die Graphie r b(w) erklären könnte. Allerdings sieht das mutmaßliche r auf dem Foto (Berlev & Hodjash 2004, 338 = Hodjash 2004, 24) wie ein d aus und man könnte also auch db.t lesen. Außerdem liegt in den übrigen Textvertretern eher das Substantiv pḥ.wj als das Verb pḥ vor. In den übrigen Handschriften steht db (Verwirrung von r und d), wobei db möglicherweise eine Graphie von Ḏb(ꜣ) (Ortsname bei Buto) oder Ḏb(ꜥw,t): „Buto“ ist. Siehe den ausführlichen Kommentar zu dieser Stelle auf der Metternichstele (Z. 52-53).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 16.01.2025, letzte Revision: 16.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFJoJjzOnwEpnnEtn6Yim08Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFJoJjzOnwEpnnEtn6Yim08Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAFJoJjzOnwEpnnEtn6Yim08Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFJoJjzOnwEpnnEtn6Yim08Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFJoJjzOnwEpnnEtn6Yim08Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)