معرف الرمز المميز ICUAFLcoRSrwdU96gpcZnE3tYr0




    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮jb?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [dm.wt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Salz (?), seine Glut, es wird vertreiben [...] für/in (?) dein Herz (?) wegen (?) dem, der [eine Biss-/Stichverletzung hat (?)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - ḥm{nm}〈ꜣ.t〉 h〈h〉=f dr =f n --2Q-- n ⸮jb?=k: Der Text scheint verstümmelt überliefert zu sein. In den Parallelhandschriften steht ḥmi̯=s / jn ḥm hh n(.j) ḥḏ dr=f nbj m ḥꜥw „Es sieht sich zurück. Es ist Salz (?) und der Gluthauch von Zwiebeln/Knoblauch, der die Hitze im Körper vertreiben wird.“ und ḥmi̯=s jn ḥmꜣ.t „Es wird durch das Salz zurückgetrieben werden“ (siehe die Synopse bei Klasens, 20).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAFLcoRSrwdU96gpcZnE3tYr0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFLcoRSrwdU96gpcZnE3tYr0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAFLcoRSrwdU96gpcZnE3tYr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFLcoRSrwdU96gpcZnE3tYr0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFLcoRSrwdU96gpcZnE3tYr0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)