Token ID ICUAFMBzQpNEoEOru3IJMiSLWts


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.prefx.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    6,20
     
     

     
     


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL
de
Möge mein Herr den Worten, die dieser [6,20] Bürgermeister von Theben gesprochen hat, auf den Grund gehen:
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • pḥ: Sowohl in dem Satz von 6,17–6,18 als auch von 6,19–6,20 und 6,24 scheint eine Metapher vorzuliegen. Wie der Kontext zeigt, drückt Paweraa aus, dass er den Sinn der Worte des Paser nicht verstanden hat und sie daher seinem Vorgesetzten überbringt, damit er diesen Sachverhalt klären kann. Eine abgewandelte längere Form scheint in 6,18–6,19 mit pꜣy=j rd.wj pḥ=w vorzuliegen (oder sind die anderen Belege elliptische Versionen der Phrase aus 6,18–6,19?).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Revision: 10.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFMBzQpNEoEOru3IJMiSLWts
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFMBzQpNEoEOru3IJMiSLWts

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID ICUAFMBzQpNEoEOru3IJMiSLWts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFMBzQpNEoEOru3IJMiSLWts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFMBzQpNEoEOru3IJMiSLWts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)