Identifiant d’unité ICUAFMbz6rpk6UoQvry1X9ZGkDc




    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    Herr

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    schlagen; zerschlagen; prügeln

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    verstümmeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    pfählen (als Strafe)

    Inf.gem.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Er leistete einen Eid beim Herrn, l.h.g., bezüglich des Ihn-Schlagens (und) 〈Abschneidens〉 seiner Nase [5,7] und seiner Ohren und dass er auf den Stock gegeben werden möge, sagend:
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • 〈ḫšb〉: Es ist auch möglich, ohne Emendation zu übersetzen (wobei je nach Ansicht eine Koordination oder Spezifikation vorliegt): „Er leistete einen Eid … bezüglich des Ihn-Schlagens und/speziell seiner Nase und seiner Ohren“. Innerhalb der Grabräuberpapyri wäre dieser Eid einzigartig. Normalerweise wird sowohl ein Schlagen als auch ein Abschneiden von Nase und Ohren auf sich selbst herab gewünscht (siehe bspw. Papyrus BM EA 10052, Z. 14,24).

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 10.04.2025)

  • ḏḏ=j: In Eiden findet oft ein Wechsel zwischen der 1. und der 3. Person Singular statt (siehe bspw. Papyrus BM EA 10055, Z. vso. 1,7), da zwar der Schwörende die 1. Person nutzt, aber der das Geschehen wiedergebende Schreiber die 3. Hier fand der umgekehrte Fall statt. Durch die vorangehende Nutzung von =f in diesem Eid ist klar, dass hier eine indirekte Rede vorliegt.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 10.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFMbz6rpk6UoQvry1X9ZGkDc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFMbz6rpk6UoQvry1X9ZGkDc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICUAFMbz6rpk6UoQvry1X9ZGkDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFMbz6rpk6UoQvry1X9ZGkDc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFMbz6rpk6UoQvry1X9ZGkDc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)