Identifiant d’unité ICUAFNQTXbVee0WRgDZh8Ay2Zq8
particle
und dann; aber danach; also
(unspecified)
PTCL
title
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Aufwärter
(unspecified)
TITL
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
(jmdn.) fortführen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Erzarbeiter; Kupferschmied
(unspecified)
TITL
preposition
vor (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort)]
(unspecified)
PREP
5,1
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Ort; Platz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
umhüllen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch; Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bewachen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adverb
sehr; ganz
(unspecified)
ADV
Nun aber veranlassten der Wesir und der Aufwärter, dass der Schmied vor sie bei [5,1] den (Ruhe)stätten geschafft wurde, während seine Augen verbunden waren und er sehr gut bewacht wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 09.01.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Commentaires
-
m r(m)ṯ zꜣu̯ ḏrj: Wörtl.: „als Mann/Mensch, der sehr bewacht wurde“.
-
ꜥfn: Siehe bereits Wb 1, 183.3: „umhüllen, bes. von den verbundenen Augen“ mit dieser Stelle als Beleg. Im Kontext liegt eindeutig diese Bedeutung vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAFNQTXbVee0WRgDZh8Ay2Zq8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFNQTXbVee0WRgDZh8Ay2Zq8
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICUAFNQTXbVee0WRgDZh8Ay2Zq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFNQTXbVee0WRgDZh8Ay2Zq8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFNQTXbVee0WRgDZh8Ay2Zq8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.