Token ID ICUAI7Jd4yg1SETxnSL1b0LPFOA




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Leid

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg





    (n.j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Hüte dich davor, deine Verletzung (oder: dein Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - m-bꜣḥ psḏ.t-⸮ꜥꜣ.t?: Passt vermutlich zu den Spuren und entspricht der üblichen Formulierung (siehe die Varianten bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 123). Panov, 58 liest m grḥ / nṯr.w nṯr.wt (ḥr) / ḥmi̯ (j)r=k: „(...) wegen dessen, was du in der Nacht getan hast. / Die Götter und Göttinnen (sagen): ‚Entferne dich, wende dich ab vom großen Gott‘“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 24.01.2025, letzte Revision: 24.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAI7Jd4yg1SETxnSL1b0LPFOA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAI7Jd4yg1SETxnSL1b0LPFOA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAI7Jd4yg1SETxnSL1b0LPFOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAI7Jd4yg1SETxnSL1b0LPFOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAI7Jd4yg1SETxnSL1b0LPFOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)