Token ID ICUAI9OsCUEGpkJZoQq0OqaZvfk
verb_3-inf
fortgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Ende des vorhandenen Platzes auf dem Rückenpfeiler
Ende des vorhandenen Platzes auf dem Rückenpfeiler
Fortsetzung auf der linken Seite ab Z. 136
Fortsetzung auf der linken Seite ab Z. 136
136
gods_name
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
preposition
(fern) von
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
umwenden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
setzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Das Wildgesicht (Nehaher) soll sich von Osiris entfernen, während dieser auf dem Wasser ist,
(oder) ihr Gesicht wird umgedreht werden, auf ihren Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).
(oder) ihr Gesicht wird umgedreht werden, auf ihren Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
Kommentare
-
- pnꜥ ḥr=sn ḏi̯ ḥr ꜣ{n}.t=sn: Panov, 54 und 57 liest ḥr=ṯn und ꜣ.t=ṯn, aber das ist nicht auf dem Foto (siehe Berlev und Hodjash, Sculpture 2004, 342 = Hodjash, Bes 2004, 28) erkennbar.
-
- rwjꜣ: In vielen Textversionen steht hier jr jwi̯ Nḥꜣ-ḥr r Wsjr oder nn jyi̯ Nḥꜣ-ḥr r Wsjr: siehe die Zusammenstellung der Varianten bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 116, der eine Version mit rwj nicht auflistet. Panov, 69 und Berlev, 339 lassen den Satz mit rwj aufhören: „Entferne dich!“ bzw. „Get away!“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAI9OsCUEGpkJZoQq0OqaZvfk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAI9OsCUEGpkJZoQq0OqaZvfk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICUAI9OsCUEGpkJZoQq0OqaZvfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAI9OsCUEGpkJZoQq0OqaZvfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAI9OsCUEGpkJZoQq0OqaZvfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.