Identifiant d’unité ICUAIMEMf7VZQ0D1vAQgQDD7Er0




    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg





    134
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gestalt (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten); Hauptsanktuar in Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    [Dämon]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Du bist der große Phönix, groß an Gestalt oben auf der Weide, die sich im großen Füstenhaus in Heliopolis befindet.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 20.01.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - {tꜣ.pl}〈ꜥꜣ〉 wr{km}: Emendierungen gemäß Panov, 55, Anm. 146: die drei Landzeichen stünden für Pfeiler-Arm-Buchrolle (O29:D36:Y1)), das km-Zeichen für den Mund r.
    - wr msw.t: Auf der Metternichstele (Z. 77) fehlt wr und wird msi̯ als Verb aufgefasst: „Du bist der große Phönix, der oben auf den Weiden im großen Fürstenhaus in Heliopolis geboren ist.“
    - ṯr.t: Sander-Hansen, Metternichstele, 45 liest „Röhricht“, d.h. twr. Ebenso Allen, The Art of Medicine, 62-63: „You are the big heron that was born on top of the reeds.“ Für die Identifikation von ṯr.t als „Weide“ und für den Zusammenhang mit dem Phoenix in Heliopolis, siehe u.a. Keimer, in: BIFAO 31, 1931, 190. Vgl. in einem Buch vom Atmen: bnw nṯr.j ḥr.j-tp ṯr.wt: Herbin, in: BIFAO 84, 1984, 258 und 280-281.
    - Ḥw.t-sr wr(.t) ⸮jm.jt? Jwn.w: Zwischen dem alten Mann und der Eule findet sich noch ein senkrechtes Zeichen, das Panov, 54 nicht wiedergibt. Wir gehen davon aus, dass jm.j (Z11) gemeint ist. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 übersetzt „the house of the Great Magistrate in Heliopolis“, d.h. ḥw.t sr wr m Jwn.w. Allen, The Art of Medicine, 63: „the great Official’s Enclave in Heliopolis.“ Raue, Heliopolis, 346, Anm. 4: „großes Ḥw.t-sr in Heliopolis.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.01.2025, dernière révision: 21.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAIMEMf7VZQ0D1vAQgQDD7Er0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIMEMf7VZQ0D1vAQgQDD7Er0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAIMEMf7VZQ0D1vAQgQDD7Er0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIMEMf7VZQ0D1vAQgQDD7Er0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIMEMf7VZQ0D1vAQgQDD7Er0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)