Token ID ICUAIWNWKYAmUkv9rYaZ9vaMAW0




    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    šd.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit deinen Rezitationen (?), die deine Magie für dich ersonnen hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/21/2025, latest changes: 01/24/2025)

Comments
  • - šdi̯.pl=k ⸢qmꜣ⸣ n=k ḥkꜣ.pl=k ⸮ḥmw,t-rʾ? 〈⸮pw?〉: Eine Zusammenstellung der Textparallelen wäre erforderlich, um die Konstruktion und ihre Abänderungen eindeutig zu bestimmen. Die englische Übersetzung von Berlevs russische Übersetzung (Berlev und Hodjash, 337; Hodjash 2004, 15) erweckt den Eindruck, dass er ns sp.t.pl statt šdi̯.pl gelesen hat: „I chanted with thy tongue and lips“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/23/2025, latest revision: 01/23/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAIWNWKYAmUkv9rYaZ9vaMAW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIWNWKYAmUkv9rYaZ9vaMAW0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAIWNWKYAmUkv9rYaZ9vaMAW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIWNWKYAmUkv9rYaZ9vaMAW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIWNWKYAmUkv9rYaZ9vaMAW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)