معرف الرمز المميز ICUAJL4GjSKanUUjk0Z0Atogm4Q


144 [⸮ḏd-mdw?] [⸮jn?] rp[ꜥ] 2Q ⸮___? 2Q ḥr.j-mšꜥ Ḥr.w-ḫb.t zꜣ jm.j-ḫnt wp-nṯr.DU 145 H̱nm.w-ḥtp jri̯{.t}.n [nb.t-pr] Lücke






    144
     
     

     
     





    [⸮ḏd-mdw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮jn?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





    2Q
     
     

     
     





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     





    ḥr.j-mšꜥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kammerherr

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    der die beiden Götter richtet

    (unspecified)
    TITL





    145
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    [nb.t-pr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
...] der Erbfürst [... ... ...], Vorsteher der Armee, Harchebis, Sohn des Kammerherrn, der die beiden Götter trennt, Chnumhotep, den [die Hausherrin ...] erzeugt hat [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٧)

تعليقات
  • - Berlev, 348 übersetzt „(20) ... the only friend, who has arbitrated between the Two Gods ... the amhant-priest, general Harkhebe, son of the amhant-priest, who has arbitrated between the Two Gods, (21) Khnumhotep, born of the lady of the house ...“, aber in der hieroglyphischen Kopie von Panov, 18 und 62 ist weniger erhalten und ist der Anfang anders. Panov denkt statt [⸮ḏd-mdw?] [⸮jn?] an [zꜣ] „Sohn“, was voraussetzt, dass vor Kol. 144 noch mehr Kolumnen verloren sind, was jedoch nicht der Fall ist.
    - ḥr.j-mšꜥ: Die Hieroglyphe des Soldaten ist auf dem Foto nicht erkennbar. An anderer Stelle (Bildbeischriften auf der rechten Seite) ist dieser Soldaten mindestens einmal stehend dargestellt, mit etwa A211, nicht A12.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAJL4GjSKanUUjk0Z0Atogm4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAJL4GjSKanUUjk0Z0Atogm4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAJL4GjSKanUUjk0Z0Atogm4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAJL4GjSKanUUjk0Z0Atogm4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAJL4GjSKanUUjk0Z0Atogm4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)