Token ID ICUAJPgvr5Qh1ksPr7ELWKSiW8A


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Truppe; Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    142
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg
de
Siehe, deine Mannschaft ist in Freude zu deiner Barke gekommen.
ODER: Siehe, deine Mannschaft ist angekommen. Deine Barke ist in Freude.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - r oder jw: Berlev, 352: „Behold, your retinue hurries to your barque in joy and life, but (still) in ignorance of your name!“ Panov, 61: „Siehe, deine Mannschaft ist gekommen, deine Barke ist froh, mit (?) Leben (?).“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 24.01.2025, letzte Revision: 24.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAJPgvr5Qh1ksPr7ELWKSiW8A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAJPgvr5Qh1ksPr7ELWKSiW8A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAJPgvr5Qh1ksPr7ELWKSiW8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAJPgvr5Qh1ksPr7ELWKSiW8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAJPgvr5Qh1ksPr7ELWKSiW8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)