Token ID ICUAMb9JknANg0WztmZnpWX4ryE




    particle
    de
    und dann; aber danach; also

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) fortführen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Erzarbeiter; Kupferschmied

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort)]

    (unspecified)
    PREP





    5,1
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Ort; Platz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    adverb
    de
    sehr; ganz

    (unspecified)
    ADV
de
Nun aber veranlassten der Wesir und der Aufwärter, dass der Schmied vor sie bei [5,1] den (Ruhe)stätten geschafft wurde, während seine Augen verbunden waren und er sehr gut bewacht wurde.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • m r(m)ṯ zꜣu̯ ḏrj: Wörtl.: „als Mann/Mensch, der sehr bewacht wurde“.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 31.01.2025, letzte Revision: 31.01.2025)

  • ꜥfn: Siehe bereits Wb 1, 183.3: „umhüllen, bes. von den verbundenen Augen“ mit dieser Stelle als Beleg. Im Kontext liegt eindeutig diese Bedeutung vor.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Revision: 14.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAMb9JknANg0WztmZnpWX4ryE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMb9JknANg0WztmZnpWX4ryE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID ICUAMb9JknANg0WztmZnpWX4ryE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMb9JknANg0WztmZnpWX4ryE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMb9JknANg0WztmZnpWX4ryE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)