معرف الرمز المميز ICUAMuAjS2u4AE3yuQU3bvKymtA
substantive_masc
Papyrussäule
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
guter Baustein; Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Sistrum]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
überziehen (mit Gold o. Ä.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Glanzauge (eines Gottes)
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_2-gem
sehen
PsP.3duf
V\res-3du.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Papyrussäulen aus vollkommenem Kalkstein sind vor diesem Haus, eine jede davon mit vier Gesichtern als Sistrum, überzogen mit Gold, ihre (je) beiden Achet-augen sehen durch echte Edelsteine.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Anke Blöbaum
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٢/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)
معرف دائم:
ICUAMuAjS2u4AE3yuQU3bvKymtA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMuAjS2u4AE3yuQU3bvKymtA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICUAMuAjS2u4AE3yuQU3bvKymtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMuAjS2u4AE3yuQU3bvKymtA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMuAjS2u4AE3yuQU3bvKymtA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.