Token ID ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA







    35.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 20Q
     
     

     
     
en
he was one who guards his heart,
all of whose words were exact,
the balance [... ... ...]
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)

Kommentare
  • - tp-ḥsb and jws.w: The 19th dynasty tomb biography of Anhurmose from Mashayikh (Ockinga and al-Masri, Two Ramesside tombs at el Mashayikh, 1988) provides parallels for this phraseology, further supporting Osing’s separation of the clauses, although the passage is partly lost in Anhurmose’s text (Osing, Grab des Nefersecheru, 46, 48 n. b with refs.). The metaphor of the individual as balance, also occurring in Anhurmose’s biography, is suggested by Fischer-Elfert (in: GM 143, 1994, 45–6) to be an allusion to the Teaching of Ptahhotep which begins by stating the intention for the words ‘to be the standard of perfect speech (r-tp-ḥsb n-mdt-nfrt)’. He also suggests that jwsw may evoke the Eloquent Peasant: ‘It is the standard of God’s word. If it is scales, it tilts not (tp-ḥsb pw n mdw nṯr jwsw pw n gsꜣ.n=f)’ (Parkinson, The Tale of Sinuhe and other ancient Egyptian poems, 1997, 73).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 09.02.2025, letzte Revision: 09.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANhnSWkWyh0q4ibXhgoO0QGA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)