Token ID ICUAOMLCFXfxJUWvlCketiC5754




    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     





    [nmt.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢s.t⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    (=j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
my hand was firm because of […],
[the actions(?) of (my) office are appropriate for a] man, who does not stray;
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)

Kommentare
  • - [nmt.t] [s.t](=j) [r zj]: Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 50 note (t)) restores these verses on the basis of a close parallel in the biography on the Third Intermediate Period statue CG 39217 (Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien der 22. und 23. Dynastie, ÄAT 8/1, Wiesbaden 1985, 304-305: ḏr.t=j wḏꜣ.w nmt.t=j r s.t=s nn tši̯(.t) 〈r〉=f "Meine Hand war sicher (handelnd), mein Schritt an seiner Stelle, ohne 〈von〉 ihm (dem König) zu weichen."). A number of other passages in this biography parallel Nefersekheru’s text, including the description of childhood and the celebratory exit from the palace (Osing 1992, 48 note (i); 51, note (ab)). These connections point to the transmission of stock biographical phraseology rather than use of Nefersekheru’s text as a model.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 09.02.2025, letzte Revision: 09.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAOMLCFXfxJUWvlCketiC5754
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAOMLCFXfxJUWvlCketiC5754

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUAOMLCFXfxJUWvlCketiC5754 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAOMLCFXfxJUWvlCketiC5754>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAOMLCFXfxJUWvlCketiC5754, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)