Identifiant d’unité ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
2,9
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
entfernen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Schutt
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden; entdecken; vorfinden
Rel.form.prefx.plm.1pl
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
vor; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung; Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[Raum]
(unspecified)
N.m:sg
Wir [2,9] räumten den Schutt zur Seite, den wir am Eingang seines twh-Raumes fanden.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.02.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Commentaires
-
twhꜣw: Hapax legomenon. Lesung nach Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 178, Anm. zu Zeile 2,9. Aus dem Kontext ist klar, dass es ein Raum in einer königlichen Grabstätte sein muss, der entweder den Leichnam desselben beherbergt oder diesem direkt vorgelagert ist, da man von dort aus die Mumie erblicken kann.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQiwjGmQzWUCthTtbfvVDcjM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.