Token ID ICUAQvJm1iFy2ENBiI265Ai83IU




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (der Art); in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bande

    (unspecified)
    N.f:sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Sie sind gleichfalls in Banden (organisiert).
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • jw=w m wnḏw.t zp-2: Zur Übersetzung siehe Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 181, Anm. zu Zeile 3,7: „Lit. ‚they are companions, companions‘. I take it that sp 2 is of vital importance in this context, and that, somewhat along the same lines as ⲥⲁⲣⲍ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥⲁⲣⲍ ⲧⲁⲓⲥⲁⲣⲍ ⲁⲛ ⲧⲉ […] means ‚all flesh is not the same flesh‘, so wnḏw wnḏw signifies ‚a party (just as we are) a party‘, i.e. ‚are on the same footing as ourselves‘. Whatever the linguistic analysis, the latter seems obviously the true sense.“

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Revision: 11.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAQvJm1iFy2ENBiI265Ai83IU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQvJm1iFy2ENBiI265Ai83IU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQvJm1iFy2ENBiI265Ai83IU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQvJm1iFy2ENBiI265Ai83IU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQvJm1iFy2ENBiI265Ai83IU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)