Token ID ICUAV4FKhpYQ9kDduSrDIQlSqmA




    verb_4-inf
    de
    leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    sich Gedanken machen (um)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TB.11 = D S.63
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
Glyphs artificially arranged
de
Du hast mein Herz geleitet, um die Angelegenheiten des (heiligen) Falken in Jat-ma zu regeln, [während/nachdem] ich dem Falken in Jat-ma viele Jahre lang diente.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - [m-ḫt] wnn =j ḥr šms: Die gleiche Formulierung findet sich auf dem Statuensockel Chicago OIM 10589, Z. F.12-13. Die Ergänzung von Jelínková-Reymond, 93 ist insofern zu korrigieren, als aus Platzgründen m mit Aa15 (𓐝) und nicht mit der Eule G17 (𓅓) geschrieben war. Sherman, in: JEA 67, 1981, 93-94 Anm. (l) weist daraufhin, dass m-ḫt hier „während“ (nachgestellter Umstandssatz) und nicht „nachdem“ zu bedeuten scheint. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 966 listet nur Beispiele mit „nachdem“. Engsheden, La reconstitution du verbe, 123 listet einige Beispiele mit m-ḫt sḏm.n=f sowie (S. 149) mit m-ḫt sḏm=f, jeweils mit der Bedeutung „nachdem“. In einem Beispiel (Grab des Petosiris, Text 81.33) lässt er mit m-ḫt einen neuen temporalen Nebensatz anfangen, obwohl hier normalerweise jr m-ḫt zu erwarten ist. Engsheden listet unser Beispiel nicht in seiner Bearbeitung von Konjunktion + wn(n)=f ḥr sḏm (S. 257-259).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 02/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAV4FKhpYQ9kDduSrDIQlSqmA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4FKhpYQ9kDduSrDIQlSqmA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAV4FKhpYQ9kDduSrDIQlSqmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4FKhpYQ9kDduSrDIQlSqmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4FKhpYQ9kDduSrDIQlSqmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)