Token ID ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg




    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich fand zahlreiche Häuser von Soldaten innerhalb dieser (Stein?)mauer vor.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - jnb pn: Wird sich auf die Mauer um das Wabet herum von zwei Sätzen früher beziehen und nicht auf die (Lehmziegel)mauer sbtj aus dem vorherigen Satz. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (e): jnb ist ursprünglich die Steinmauer des Tempels, später auch die Umfassungsmauer aus Lehmziegeln. Traunecker, in: Karnak 5, 1975, 145-153: 142, 149-151 mit jnb ꜥꜣ m ṯb.t „eine große Mauer aus Lehmziegeln“. Traunecker versteht jnb in der Biographie des Djedher als eine steinerne Umfassungsmauer, zu differenzieren vom sbtj als Lehmziegelumfassungsmauer.
    Für diese Textpassage mit den Häusern von Soldaten im Tempel, siehe Ch. Thiers, Civils et militaires dans les temples. Occupation illicite et expulsion, in: BIFAO 95, 1995, 493-516 (hier: 501 (doc. 4), 506, 512, 514) (Übersetzung dieses Textausschnitts).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 02/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4W5Aa5c0kfxiOCp3ndLzrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)