Token ID ICUAV4a3HfPGpUHjvHR4akQ3QLU
nachdem ein entsprechender Ausgleich (in Grundstücken) im Osten des (oder: östlich vom) Gotteshauses von Iat-ma gegeben wurde, damit sie an neuen Häusern bauen konnten (oder: damit sie (es) mit neuen Häusern bebauen konnten; oder: damit sie/die Ausgleichsparzellen mit neuen Häusern bebaut wurden).
Kommentare
-
- qd=sn m: Engsheden, La reconstitution du verbe, 165 (Beisp. 209) und 299 (Beisp. 423) erkennt ein neuägyptisches Perfekt (Präteritum) in einem Hauptsatz: „Ils ont bâti (leurs) maisons à nouveau“ und „Ils ont construit à nouveau des maisons.“ Er erwägt auch (S. 165, Anm. 657) einen nicht-autonomen Prospektiv. Die Anwesenheit der Präposition m bleibt von ihm unberücksichtigt. Ist das Objekt von „bebauen“ ungeschrieben geblieben oder ist qd=sn eine Relativform mit ḏbꜣ.w als Bezugswort („die Ausgleichsgrundstücke, das sie bebauen“)? Oder bezieht sich das =sn von qd=sn nicht auf die Eigentümer (nb=sn), sondern auf ḏbꜣ.w und liegt ein passives sḏm=f vor („die Ausgleichsgrundstücke, damit sie bebaut werden“)?
-
- jri̯ nfr jb: Jelínková-Reymond, 102, Anm. 5 übersetzt mit „indemnisé (par de l’argent)“ und verweist auf Texten, in denen snfr jb verwendet wird (in den Texten von Petosiris in Tuna el-Gebel und auf Statue Louvre A 88 [Vercoutter, in: BIFAO 49, 1950, 85-102]). Sie vergleicht mit der demotischen Formel dj mtr ḥꜣ.tj (n pꜣ ḥḏ) „das Herz (des Verkäufers) (mit dem Geld) zufriedenstellen“ in Kaufverträgen.
Persistente ID:
ICUAV4a3HfPGpUHjvHR4akQ3QLU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4a3HfPGpUHjvHR4akQ3QLU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAV4a3HfPGpUHjvHR4akQ3QLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4a3HfPGpUHjvHR4akQ3QLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4a3HfPGpUHjvHR4akQ3QLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.