معرف الرمز المميز ICUAV5I194GJU0e8gHmtgfqyQIQ







    J-R TB.29 = D S.81
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Dienerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ich habe veranlasst, dass das Gotteshaus des Wabet gereinigt wurde, hinter/nach (?) den Häusern, die sich in/vor ihm (dem Gotteshaus) befanden, von (?) dem Schmutz (?) der Dienerschaft/Sklaven (?), die sich (dort) befunden haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - ḥr-sꜣ: Wb. 4, 11-12: lokal und temporal verwendet, nicht kausal (also nicht „wegen“). Jelínková-Reymond, 105, Anm. 5 versteht es temporal ḥr-sꜣ 〈jni̯.tw〉 pr.w 〈r tꜣ〉 / jw sḏb n.j ḥm.t wn 〈jm=s〉: „Jai fait purifier le sanctuaire-wēꜥbet après qu’〈on eut démoli〉 les demeures qui étaient en son intérieur. Des vices de l’esclavage étaient 〈là〉.“
    - sḏb: Vgl. auf der Statue des Udjahorresnet (Vatikan 22690): wḏ ḥm=f dr ḫꜣs,tjw nb n.tj snḏm m ḥw.t-nṯr n.t Nj.t ḫmi̯ pr.w=sn nb(.w) sḏb=sn nb n.tj m ḥw.t-nṯr tn: „Seine Majestät hat befohlen, alle Ausländer zu vertreiben, die es sich im Tempel der Neith bequem gemacht hatten, und alle ihre Häuser und alle ihre sḏb, die sich in diesem Tempel befanden, niederzureißen.“ Laut Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (d): bedeutet sḏb hier nicht einfach „obstacle“ oder „impureté“, sondern etwas materielles, das abgerissen wird. Er denkt an eine einfache Konstruktion bei den pr.w, die unrein war, und übersetzt mit „baraquements“. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 501 liest „Des baraquements de l’esclavage étaient (là)“, d.h. ⸮jw? sḏb.w n.j ḥm.t wn(.w) 〈jm〉.
    - r sḏb: Ist das r am Anfang als jw zu lesen, oder gehört es als Präposition zum Verb wꜥb?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAV5I194GJU0e8gHmtgfqyQIQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5I194GJU0e8gHmtgfqyQIQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAV5I194GJU0e8gHmtgfqyQIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5I194GJU0e8gHmtgfqyQIQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5I194GJU0e8gHmtgfqyQIQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)