Token ID ICUAV7WMKLzUF0pQmqfsC2gG2QI




    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der mit kühlem Reden, wenn ihm eine Rede vor der Menschenmenge geredet wird),
der (irgendwelche) Sprüche/Äußerungen auflöst (d.h. aufhören lässt), wenn man das von ihm Geredete hört,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - fḫ rʾ: Wird hier mit fḫ als Partizip Aktiv verstanden. Anders Jelínková-Reymond, 90: „La bouche 〈de chacum〉 se dénoue (d’émotion) lorsqu’on entend ses paroles et lorsqu’on admire son équité.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

  • - m ḏd n=f: Wird hier als m + sḏm=f Passiv verstanden. Anders mit m + sḏm.n=f: Jelínková-Reymond, 90: „lorsqu’il prononce les discours“. Engsheden, La reconstitution du verbe, 122: „celui dont la parole est rafraîchissante, lorsqu’il tient un discours devant la foule“, mit sḏm.n=f hier als Präsens nach der Konjunktion m (statt als vorzeitig).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAV7WMKLzUF0pQmqfsC2gG2QI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV7WMKLzUF0pQmqfsC2gG2QI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAV7WMKLzUF0pQmqfsC2gG2QI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV7WMKLzUF0pQmqfsC2gG2QI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV7WMKLzUF0pQmqfsC2gG2QI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)