معرف الرمز المميز ICUAV9V9v24zcECtpB90FoQg4j0




    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    vollkommen, zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-ant-pass


    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg





    J-R TB.25 = D S.77
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    von Neuheit

    (unspecified)
    ADJ
de
Ich habe dafür gesorgt, dass das Herz ihrer Besitzer/Eigentümer zufrieden (wörtl. gut) war,
nachdem ein entsprechender Ausgleich (in Grundstücken) im Osten des (oder: östlich vom) Gotteshauses von Iat-ma gegeben wurde, damit sie an neuen Häusern bauen konnten (oder: damit sie (es) mit neuen Häusern bebauen konnten; oder: damit sie/die Ausgleichsparzellen mit neuen Häusern bebaut wurden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - qd=sn m: Engsheden, La reconstitution du verbe, 165 (Beisp. 209) und 299 (Beisp. 423) erkennt ein neuägyptisches Perfekt (Präteritum) in einem Hauptsatz: „Ils ont bâti (leurs) maisons à nouveau“ und „Ils ont construit à nouveau des maisons.“ Er erwägt auch (S. 165, Anm. 657) einen nicht-autonomen Prospektiv. Die Anwesenheit der Präposition m bleibt von ihm unberücksichtigt. Ist das Objekt von „bebauen“ ungeschrieben geblieben oder ist qd=sn eine Relativform mit ḏbꜣ.w als Bezugswort („die Ausgleichsgrundstücke, das sie bebauen“)? Oder bezieht sich das =sn von qd=sn nicht auf die Eigentümer (nb=sn), sondern auf ḏbꜣ.w und liegt ein passives sḏm=f vor („die Ausgleichsgrundstücke, damit sie bebaut werden“)?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

  • - jri̯ nfr jb: Jelínková-Reymond, 102, Anm. 5 übersetzt mit „indemnisé (par de l’argent)“ und verweist auf Texten, in denen snfr jb verwendet wird (in den Texten von Petosiris in Tuna el-Gebel und auf Statue Louvre A 88 [Vercoutter, in: BIFAO 49, 1950, 85-102]). Sie vergleicht mit der demotischen Formel dj mtr ḥꜣ.tj (n pꜣ ḥḏ) „das Herz (des Verkäufers) (mit dem Geld) zufriedenstellen“ in Kaufverträgen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAV9V9v24zcECtpB90FoQg4j0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV9V9v24zcECtpB90FoQg4j0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAV9V9v24zcECtpB90FoQg4j0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV9V9v24zcECtpB90FoQg4j0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV9V9v24zcECtpB90FoQg4j0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)