Identifiant d’unité ICUAVQyyReBtCUY3nKMQ5wg1KFY
adjective
vollkommen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
adverb
vordem
(unspecified)
ADV
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
einbalsamieren
Inf_Aux.wnn
V\inf
J-R TB.41 = D S.93
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trocken
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Wie viel besser war es, als das, womit es zuvor gemacht wurde, während/nachdem sie den (heiligen) Falken {damit} einbalsamiert/eingewickelt hatten 〈mit〉 trockener Myrrhe und gekochtem Wein.
J-R TB.40 = D S.92
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 26.02.2025,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
- jrp psi̯: Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest jrp šmm, aber das wäre „erwärmter Wein“ und kein „gekochter Wein“. Außerdem ist die Hieroglyphe Q7 als Abkürzung für psi̯ wohlbekannt (MedWb I, 295-296).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAVQyyReBtCUY3nKMQ5wg1KFY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVQyyReBtCUY3nKMQ5wg1KFY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAVQyyReBtCUY3nKMQ5wg1KFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVQyyReBtCUY3nKMQ5wg1KFY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVQyyReBtCUY3nKMQ5wg1KFY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.