معرف الرمز المميز ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A
nachdem ein entsprechender Ausgleich (in Grundstücken) im Osten des (oder: östlich vom) Gotteshauses von Iat-ma gegeben wurde, damit sie an neuen Häusern bauen konnten (oder: damit sie (es) mit neuen Häusern bebauen konnten; oder: damit sie/die Ausgleichsparzellen mit neuen Häusern bebaut wurden).
تعليقات
-
- qd=sn m: Engsheden, La reconstitution du verbe, 165 (Beisp. 209) und 299 (Beisp. 423) erkennt ein neuägyptisches Perfekt (Präteritum) in einem Hauptsatz: „Ils ont bâti (leurs) maisons à nouveau“ und „Ils ont construit à nouveau des maisons.“ Er erwägt auch (S. 165, Anm. 657) einen nicht-autonomen Prospektiv. Die Anwesenheit der Präposition m bleibt von ihm unberücksichtigt. Ist das Objekt von „bebauen“ ungeschrieben geblieben oder ist qd=sn eine Relativform mit ḏbꜣ.w als Bezugswort („die Ausgleichsgrundstücke, das sie bebauen“)? Oder bezieht sich das =sn von qd=sn nicht auf die Eigentümer (nb=sn), sondern auf ḏbꜣ.w und liegt ein passives sḏm=f vor („die Ausgleichsgrundstücke, damit sie bebaut werden“)?
-
- jri̯ nfr jb: Jelínková-Reymond, 102, Anm. 5 übersetzt mit „indemnisé (par de l’argent)“ und verweist auf Texten, in denen snfr jb verwendet wird (in den Texten von Petosiris in Tuna el-Gebel und auf Statue Louvre A 88 [Vercoutter, in: BIFAO 49, 1950, 85-102]). Sie vergleicht mit der demotischen Formel dj mtr ḥꜣ.tj (n pꜣ ḥḏ) „das Herz (des Verkäufers) (mit dem Geld) zufriedenstellen“ in Kaufverträgen.
معرف دائم:
ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.