Token ID ICUAVcw48bGTV0oPjNMbfqA1DHM




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Einbalsamierung

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Handlung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Man wird (?) die Einbalsamierung/Beerdigung damit durchführen unter meiner Leitung.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - tjw=tjw r jri̯ qrjs: Der Anfang ist unklar und wird mit Vernus, 195, Anm. (k) als Schreibung von tw=tw verstanden. Er rechnet das anschließende r auch noch dazu für eine unpersönliche Form des Präsens I: tw=tw (ḥ)r sḏm. Siehe ausführlicher Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119-120 für die Möglichkeiten eines späten Präsens I (tw=tw (ḥ)r sḏm) oder eines Futur-III (tw=tw r sḏm). Er entscheidet sich für ein Futur (S. 124): “If I made their burials [… it was in accordance with] the writings (saying): ‘The burial should be made there under my supervision’.”

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 24.02.2025, letzte Revision: 19.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAVcw48bGTV0oPjNMbfqA1DHM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVcw48bGTV0oPjNMbfqA1DHM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAVcw48bGTV0oPjNMbfqA1DHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVcw48bGTV0oPjNMbfqA1DHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVcw48bGTV0oPjNMbfqA1DHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)