Identifiant d’unité ICUAVjHQZhenW0X1gmkZ6nWGf1M
um die zu beleben, die todgeweiht sind (wörtl.: hinter dem Tod sind),
um sie zu retten vor dem Gift von jeder beißenden Ra-Schlange;
Commentaires
-
- Rʾ-sṯꜣw: Ist mit dem Ortsnamendeterminativ versehen, weil Pr-Rʾ-sṯꜣw (Heilstatue des Djedher, nur in TB.21, 44, 77, 130, 150) der Name der Nekropole von Athribis ist, der allerdings auch oft zu Rʾ-sṯꜣw abgekürzt wird (z.B. auf der Heilstatue, TM.130, TB.2, 21, 142, 155, 164, 173). Geht es hier um Nekropolenarbeiter, denen Djedher Arbeit gibt, oder um die Verstorbenen, die er mit Totenopfer wiederbelebt?
-
- ntj(.w) m-ḫt mwt: „todgeweiht“. Eine ähnliche Übersetzung auch bei Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 und 126, Anm. (g) „ceux qui étaient au bord de la mort“ und Roeder, Zauberei und Jenseitsglauben, 165 „der hinter dem bösen Dämon war (schon dem Tode verfallen schien)“ und 167 „der hinter dem Dämon (Feind) ist (zum Sterben neigt)“. Laut Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, 124 mit Anm. 12 sind sie schon tot: „pour faire revivre celui celui qui est mort“. Sherman, in: JEA 67, 1981, 90 übersetzt ebenfalls mit „those who were dead“.
Identifiant permanent:
ICUAVjHQZhenW0X1gmkZ6nWGf1M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVjHQZhenW0X1gmkZ6nWGf1M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAVjHQZhenW0X1gmkZ6nWGf1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVjHQZhenW0X1gmkZ6nWGf1M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVjHQZhenW0X1gmkZ6nWGf1M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.