Identifiant d’unité ICUAWE4tm8qsikq1pih0t6PaPag
Commentaires
-
- n.tj r/jw/jri̯: Eingraviert ist eine Mund-Hieroglyphe und kein Auge, wie es Daressy abdruckt. Allerdings meint Jelínková-Reymond, 122, Anm. (d), dass das Auge gemeint ist. Lies entweder n.tj jw rn=f r NN „dessen Name NN sein wird“ (Umstandssatz oder fehlerhaftes Futur-III) oder n.tj jri̯ rn=f r NN mit derselben Übersetzung (Futur-III). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125, Anm. (b) entscheidet sich für n.tj-jw (Relativsatz vor dem Präsens-I, wenn Subjekt und Rückbezugswort nicht identisch sind). Es könnte jedoch auch sein, dass r eine Dittographie ist, weil der Schreiber am Ende der Kolumne mit rn angefangen und dann das r am Anfang der nächsten Kolumne noch einmal eingraviert hat. Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128 hat die Textstelle TB.125-132 ausführlicher behandelt.
- rn=f r Ḥr.w-šd: Für dieses r liegen mehrere Interpretationen vor. (1) In der Konstruktion jri̯ r kann r „machen zu (etwas)“ bedeuten. Entsprechend findet man bei Jelínková-Reymond, 123 „(...) pour le ka de ce Sauveur qui a fait son nom en Horus-Le-Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). (2) jri̯ + Subst. + r kann für ein Futur-III mit nominalem Subjekt stehen: „dessen Name (der von) Horus-dem-Retter sein wird.“ (3) Präposition r mit der Bedeutung „in Beziehung zu“: Daressy, 153 übersetzt mit einem Perfekt „au ka de ce sauveur qui a fait son nom semblable à celui d’Horus le Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 hat „dont le nom est en relation avec (celui d’)Horus-le-sauveur“ (mit n.tj-jw in einem Präsens-I).
Identifiant permanent:
ICUAWE4tm8qsikq1pih0t6PaPag
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWE4tm8qsikq1pih0t6PaPag
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAWE4tm8qsikq1pih0t6PaPag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWE4tm8qsikq1pih0t6PaPag>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWE4tm8qsikq1pih0t6PaPag, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.