معرف الرمز المميز ICUAWFLQ6rlqu028s1m1ksBdItg
تعليقات
-
- n.tj r/jw/jri̯: Eingraviert ist eine Mund-Hieroglyphe und kein Auge, wie es Daressy abdruckt. Allerdings meint Jelínková-Reymond, 122, Anm. (d), dass das Auge gemeint ist. Lies entweder n.tj jw rn=f r NN „dessen Name NN sein wird“ (Umstandssatz oder fehlerhaftes Futur-III) oder n.tj jri̯ rn=f r NN mit derselben Übersetzung (Futur-III). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125, Anm. (b) entscheidet sich für n.tj-jw (Relativsatz vor dem Präsens-I, wenn Subjekt und Rückbezugswort nicht identisch sind). Es könnte jedoch auch sein, dass r eine Dittographie ist, weil der Schreiber am Ende der Kolumne mit rn angefangen und dann das r am Anfang der nächsten Kolumne noch einmal eingraviert hat. Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128 hat die Textstelle TB.125-132 ausführlicher behandelt.
- rn=f r Ḥr.w-šd: Für dieses r liegen mehrere Interpretationen vor. (1) In der Konstruktion jri̯ r kann r „machen zu (etwas)“ bedeuten. Entsprechend findet man bei Jelínková-Reymond, 123 „(...) pour le ka de ce Sauveur qui a fait son nom en Horus-Le-Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). (2) jri̯ + Subst. + r kann für ein Futur-III mit nominalem Subjekt stehen: „dessen Name (der von) Horus-dem-Retter sein wird.“ (3) Präposition r mit der Bedeutung „in Beziehung zu“: Daressy, 153 übersetzt mit einem Perfekt „au ka de ce sauveur qui a fait son nom semblable à celui d’Horus le Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 hat „dont le nom est en relation avec (celui d’)Horus-le-sauveur“ (mit n.tj-jw in einem Präsens-I).
معرف دائم:
ICUAWFLQ6rlqu028s1m1ksBdItg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWFLQ6rlqu028s1m1ksBdItg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAWFLQ6rlqu028s1m1ksBdItg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWFLQ6rlqu028s1m1ksBdItg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWFLQ6rlqu028s1m1ksBdItg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.