Token ID ICUAWGtEuMNdtko6hGMrMhHUTZM


Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

swḏꜣ =tn zẖꜣ.w.PL =f mki̯ =tn ⸮sḫ{⸢d⸣}〈r〉?.PL Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert J-R TB.125 = D S.164 ⸢=f⸣



    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Text, Inschrift

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Papyrusrollen

    (unspecified)
    N.f:sg



    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert
     
     

     
     





    J-R TB.125 = D S.164
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möget ihr seine Inschriften bewahren, möget ihr seine erlesenen Sprüche (?) beschützen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/19/2025)

Comments
  • - sps.pl =f und sḫ⸢d⸣.pl=f: Steht in TB.123 und 124 als rḫ=sn ⸮sps?.w=f und mki̯=ṯn ⸮sḫd?.w=f. Es muss dasselbe Wort und eine Art Schriftstücken sein, denn unmittelbar zuvor steht ebenso dasselbe Wort in šdi̯=sn zẖꜣ.w und swḏꜣ=tn zẖꜣ.w. Jelínková-Reymond, 123, Anm. 7 emendiert zu sꜣḫ.w „Verklärungen“. Daressy, 152 hat zweimal spd abgedruckt. Ob man eine Ableitung von spd.w „Auserlesenes“ erkennen darf (nicht mit dem Determinativ des Schriftstückes belegt)? Oder ist sḫr.t „Bündel mit Papyrusrollen; Aktenstück“ gemeint?

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/28/2025, latest revision: 02/28/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAWGtEuMNdtko6hGMrMhHUTZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWGtEuMNdtko6hGMrMhHUTZM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAWGtEuMNdtko6hGMrMhHUTZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWGtEuMNdtko6hGMrMhHUTZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWGtEuMNdtko6hGMrMhHUTZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)