Identifiant d’unité ICUAWPDNSZQoYUO6jWJbb2SPWmc




    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    kaufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Gotteselle

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Elle]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    J-R TB.27 = D S.79
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Veranlassen, dass 3000 Gottesellen (Land) an der „Oberseite“ von diesem Wasser(lauf) gekauft wurden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - r ḥr.w n mw pn: Die exakte Lokalisierung der geographischen Angaben von Djedher im Gelände ist schwierig: siehe Vernus, Athribis, 358-359. Jelínková-Reymond, 104 übersetzt „J’ai fait acheter trois milles coudées divines (de terrain) en haut de cette rivière.“ Vernus, Athribis, 358 hat „je fis acquérir trois mille coudées divines devant cette eau.“ Bei Chr. Thiers, Les jardins de temple aux époques tardives, in: S.H. Aufrère (ed.), Encyclopédie religieuse de l’univers végétal. Croyances phytoreligieuses de l’Égypte ancienne (Orientalia Monspeliensia X), Montpellier 1999, 107-120 (hier: 110) findet sich „J’ai fait acheter trois mille coudées (de terrain) sur (le cours) supérieur de cette rivière.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAWPDNSZQoYUO6jWJbb2SPWmc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWPDNSZQoYUO6jWJbb2SPWmc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAWPDNSZQoYUO6jWJbb2SPWmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWPDNSZQoYUO6jWJbb2SPWmc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWPDNSZQoYUO6jWJbb2SPWmc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)