Token ID ICUAWTIifU8V8kyXkwOn73ifGgI




    substantive_masc
    de
    Klageruf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Guter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    einatmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    36.A.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh ooh! Möge der Vollkommene (gemeint: der Verstorbene) heil sein, damit man (wieder) Luft atmen kann!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 28.02.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)

Kommentare
  • - j-yh ꜥḏ: Osing, 54 übersetzt mit einem Wunschsatz in der Vergangenheit: „Wäre doch der Gute wohlbehalten, damit man Luft atmete!“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 01.03.2025, letzte Revision: 01.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAWTIifU8V8kyXkwOn73ifGgI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWTIifU8V8kyXkwOn73ifGgI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAWTIifU8V8kyXkwOn73ifGgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWTIifU8V8kyXkwOn73ifGgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWTIifU8V8kyXkwOn73ifGgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)