Token ID ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fehler

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Kein Fehler wurde in Anwesenheit des Herrn der Götter (d.h. Chentechtai) festgestellt bezüglich alles, was ⸢ich gesagt⸣ habe (?) und was (oder: bezüglich allem Gesagten, das) ich in Schrift auf sie (die beiden Statuen) gemacht habe.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - ⸢⸮ḏd?⸣ ⸢⸮=j?⸣ nb oder ⸢⸮ḏd?⸣⸢⸮.pl?⸣ nb(.w): Die Spuren sehen vielleicht wie ein Pavian mit mindestens einem Strich hinter dem Kopf (für =j oder für Pluralstriche) aus. Jelínková-Reymond, 134 liest rmṯ nb „devant le Seigneur des dieux et de tous [les mortels]“, aber sie hält es für zweifelhaft. Daressy hat das Textquadrat ausgelassen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 28.02.2025, letzte Revision: 19.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWXzfMlh6MUrDiUp3S85Q3pY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)