معرف الرمز المميز ICUAZGWu5VLu3E30oHG1cSfxIEs




    verb_3-lit
    de
    begegnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin einen Gebissenen/Gestochenen begegnet (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - ḫm.y=j: Daressy und Jelínková-Reymond drucken beide den Vogel als Eule ab. Jelínková-Reymond, 34, Anm. 9 liest stattdessen ḫꜣ.y (mit m-Eule fälschlicherweise für Alephgeier: vgl. weiter oben [J-R 64 = D 46] ḫm-Heiligtum und ḫꜣw.t-Altar) für Wb. 3, 224.12: „der Kranke“ und sie übersetzt „je suis tombé malade“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥)

  • - ṯḥn.n=j: Jelínková-Reymond, 34 übersetzt „Je me suis approché de sorte que j’ai été mordu.“ Sie versteht (S. 34, Anm. 8) ṯḥn als ein absolut verwendetes Verb, wobei das Objekt (ihrer Vermutung nach eine Schlange) nicht ausgedruckt wurde. Anschließend liest sie r dm=j: „de sorte que j’ai été mordu“ als Konjunktion r + (passives) sḏm=f.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAZGWu5VLu3E30oHG1cSfxIEs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZGWu5VLu3E30oHG1cSfxIEs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZGWu5VLu3E30oHG1cSfxIEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZGWu5VLu3E30oHG1cSfxIEs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZGWu5VLu3E30oHG1cSfxIEs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)