معرف الرمز المميز ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4




    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wer?) gezogen auf/über dem, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - sṯꜣ〈.n〉 〈=j〉: Auf der Statue des Djedher und auch auf Statue Tyszkiewicz steht nur sṯꜣ ṯn. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 emendiert zu „〈Je〉 vous ai amenés avec le vent du Nord.“ Tatsächlich steht auf Heilstatue JE 41677, Z. 35-36 und auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, 48, Z. 7-8) sṯꜣ.n=j ṯn ḥr ḫfḫf H̱nm.w (ist auf Heilstatue Turin Cat. 3030 zerstört).
    - ḫfḫf: Ist auf der Statue des Djedher mit den Beinchen determiniert, ebenso auf Statue Kairo JE 41677. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 möchte die Beinchen zum Segel emendieren, was dann das Wort „Nordwind“ liefert (abgelehnt von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 79, Anm. M). Allerdings ist ḫfḫf auf weiteren Paralleltexten mit den Wasserlinien determiniert (Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat. 3030, Statue Tyszkiewicz) und gibt es bislang keine Textparallelen mit dem Segel.
    - H̱nmw: Wird von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 zu ḫfḫf gezogen „the flood of Khnum“, was zu einer Bezeichnung der Überschwemmung passen könnte. Jelínková-Reymond, 32 fängt mit „Chnum“ einen neuen Satz an „Khnoum, qui fut envoyé“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)