معرف الرمز المميز ICUAZQB3vhp32kGWgxpxV2GlFI8
Die spd-Spitze (?) zur (oder: gegen die) Erde! Die Flamme zum (oder: gegen den) Himmel!
تعليقات
-
- spd oder spd.t: Ist mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus mit nsr.t ein Substantiv sein. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).
-
Bibliographie:
- E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Le Caire 1956, 38 und 41-42 (Text 1.8.1, Z. 73-80) [*H,Ü,K der Heilstatue des Djedher]
- G. Daressy, Statue de Zedher le Sauveur, in: ASAE 18, 1919, 121 (Text X, Z. 69-76) [H,Ü]
- L. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 70-71 [H,Ü nach der Textparallele Statue Turin Cat. 3030]
Textparallelen:
- Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71)
- Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, auf dem Kopf, rechte Hälfte, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38 = Daressy, in: ASAE 18, 1918, 121, Z. 69-75)
- Heilstatue Tyszkiewicz, auf dem Kopf, rechte Hälfte (Panov, Documents from the Persian and Graeco-Roman Periods, 2019, 41 und 61, Kol. 95-99) [H,U,Ü] -
- tꜣ nsr.t: Unter dem Landzeichen (N17 ohne Sandkörner 𓇿 oder N16 mit kleinen Sandkörnern 𓇾) sind Zacken erkennbar, die eher zu einer unvollständigen Wasserlinie n (𓈖) von nsr.t gehören, als stark markierte Sandkörner des Landzeichens N16 (𓈓) sind. Jedoch zeichnet Jelínková-Reymond, 38 drei Sandkörner und Daressy, 121 ein Landzeichen (N21 𓈅) und ein Ideogrammstrich (Z1).
معرف دائم:
ICUAZQB3vhp32kGWgxpxV2GlFI8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZQB3vhp32kGWgxpxV2GlFI8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZQB3vhp32kGWgxpxV2GlFI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZQB3vhp32kGWgxpxV2GlFI8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZQB3vhp32kGWgxpxV2GlFI8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.