Token ID ICUAZZHC86v2UEyKl186lVdtWZU




    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP





    J-R 76 = D 72
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Gift des Re bei dessen Erscheinen: Los! Auf den Boden!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - mtw.t Rꜥw m ḫꜥ.w=f mj ḥr tꜣ: Gleiche Formel auf der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 in Z. 43-44, Z. 75-76 (= Textparallele) und Z. 79-80. Die Formel erscheint auch noch in einem anderen Spruch auf Heilstatue Neapel 1065 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 129, Z. x+11). Jelínková-Reymond, 27, Anm. 4 emendiert m ḫꜥ.w=k bzw. m ḫꜥ.w=f zu m ḥꜥ.w=f: „in seinem Körper“. Kákosy, 130 (Anm. E) folgt dem (vgl. Kákosy, 50, Anm. F). Es ist jedoch an allen Stellen in allen Textvertretern (z.B. auch auf Socle Béhague, Spruch II, Z. f.3) als m ḫꜥ.w=f vorhanden und schon auf dem hieratischen Ostrakon von Deir el-Medina oDeM 1603, Z. 9 als mtw.t Rꜥw m ḫꜥꜥ=f / mj pri̯ ḥr tꜣ vertreten. Jelínková-Reymond, 31 übersetzt die Formel als „Le venin de Rēꜥ (...) est dans son corps.“ Kákosy, 49 versucht entsprechend zu übersetzen mit „(O) venom of Re (...) in whose body you are (?).“ Wir übersetzen wie Klasens, 54: „Poison of Rē when rising, come to the earth.“ Das „Gift des Re“ ist das Gift der Schlange, die ihn gebissen hat (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49, Anm. E).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/07/2025, latest revision: 03/07/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAZZHC86v2UEyKl186lVdtWZU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZZHC86v2UEyKl186lVdtWZU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAZZHC86v2UEyKl186lVdtWZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZZHC86v2UEyKl186lVdtWZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZZHC86v2UEyKl186lVdtWZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)