Token ID ICUAZfnXUGzsCkLnj2xOXSqq2Ok
Die spd-Spitze (?) zur (oder: gegen die) Erde! Die Flamme zum (oder: gegen den) Himmel!
Kommentare
-
- spd oder spd.t: Ist mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus mit nsr.t ein Substantiv sein. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).
-
Bibliographie:
- E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Le Caire 1956, 38 und 41-42 (Text 1.8.1, Z. 73-80) [*H,Ü,K der Heilstatue des Djedher]
- G. Daressy, Statue de Zedher le Sauveur, in: ASAE 18, 1919, 121 (Text X, Z. 69-76) [H,Ü]
- L. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 70-71 [H,Ü nach der Textparallele Statue Turin Cat. 3030]
Textparallelen:
- Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71)
- Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, auf dem Kopf, rechte Hälfte, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38 = Daressy, in: ASAE 18, 1918, 121, Z. 69-75)
- Heilstatue Tyszkiewicz, auf dem Kopf, rechte Hälfte (Panov, Documents from the Persian and Graeco-Roman Periods, 2019, 41 und 61, Kol. 95-99) [H,U,Ü] -
- tꜣ nsr.t: Unter dem Landzeichen (N17 ohne Sandkörner 𓇿 oder N16 mit kleinen Sandkörnern 𓇾) sind Zacken erkennbar, die eher zu einer unvollständigen Wasserlinie n (𓈖) von nsr.t gehören, als stark markierte Sandkörner des Landzeichens N16 (𓈓) sind. Jedoch zeichnet Jelínková-Reymond, 38 drei Sandkörner und Daressy, 121 ein Landzeichen (N21 𓈅) und ein Ideogrammstrich (Z1).
Persistente ID:
ICUAZfnXUGzsCkLnj2xOXSqq2Ok
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZfnXUGzsCkLnj2xOXSqq2Ok
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICUAZfnXUGzsCkLnj2xOXSqq2Ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZfnXUGzsCkLnj2xOXSqq2Ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZfnXUGzsCkLnj2xOXSqq2Ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.