معرف الرمز المميز ICUAaadxd3OAIU8VuvcBDqT0CKI


Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive) Anfang in der Mitte linke Rand

Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive) Anfang in der Mitte J-R 130 = D S.43 〈〈ꜥnḫ〉〉 jmꜣḫ(.w) ḫr nṯr.PL jm.j.w.PL Rʾ-sṯꜣ(.w) ḥr mḥ.t(j) n(.j) [Km-wr] ⸮[j]ri̯? ⸮[(j)ḫ.t]? n pꜣ bjk linke Rand J-R 131 = D S.44 ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣ ⸢⸮r?⸣ ⸢⸮jmn?⸣ =sn r ḫꜣs.t.PL ḥri̯.PL jn Ḏd-ḥr-pꜣ-šd msi̯.n Tꜣ-šr.t-n(.t-tꜣ)-jḥ.t




    Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive)

    Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive)
     
     

     
     



    Anfang in der Mitte

    Anfang in der Mitte
     
     

     
     





    J-R 130 = D S.43
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN





    ⸮[j]ri̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮[(j)ḫ.t]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN



    linke Rand

    linke Rand
     
     

     
     





    J-R 131 = D S.44
     
     

     
     





    ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
〈〈Es lebe〉〉 der Versorgte/Ehrwürdige bei den Göttern, die im Nekropolenbezirk/Rosetau im Norden von [Kem-wer/Athribis] sind; der [die Sachen/Opfergaben] für den Falken [macht]; [der darum kämpft (?)], sie vor den oberen/fernen Fremdländern ⸢zu verbergen⸣ (?), nämlich (?) Djedher/Teos-der-Retter/Beschwörer, den Sentaês geboren hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١١)

تعليقات
  • - [j]ri̯ [(j)ḫ,t]: Die Ergänzung von [j]ri̯ ist möglich, aber nicht sicher, denn jri̯ wird normalerweise ohne phonetisches Komplement r geschrieben. Auch das r (abgedruckt bei Daressy und bei Jelínková-Reymond) ist heute nicht sicher auf dem Stein zu erkennen. Für die Ergänzung von (j)ḫ,t verweist Jelínková-Reymond, 65, Anm. 5 auf die biographische Inschrift auf dem großen Sockel (TB § 1.1), wo allerdings jri̯ ḥzw.t n pꜣ bjk steht. Das letzte Zeichen des mutmaßlichen (j)ḫ,t ist vielleicht ein horizontales Zeichen, dass Daressy als k (V31) abdruckt, was jedoch keinen Sinn ergibt. Es ist heute nicht mehr auf dem Stein zu erkennen. Vernus liest jri̯ [qrs] n pꜣ bjk jm r jmn=sn r ḫꜣs.wt ḥry.w(t) „who undertakes here the burial of the Falcon so as to hide it from the distand/northern foreigners”. Die Lesung ḫꜣs.tjw statt ḫꜣs.wt ist nicht wirklich erforderlich, wenn man „die Fremdländer“ als „die Fremdlandbewohner“ versteht, vgl. Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119, Anm. 17.
    - ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣: Vorschlag Posener bei Jelínková-Reymond, 66, Anm. 1, die jedoch kaum mit den aktuell noch erkennbaren Spuren vereinbar ist (Jelínková-Reymond selbst denkt an eine Biene). Auch r jmn ist sehr unsicher (Jelínková-Reymond, 65, Anm. (g-h)) und geht im Wesentlichen auf Daressy, 140 zurück.
    - jn: Die Präposition jn ist an dieser Stelle unerwartet. Nur das Schilfblatt ist sicher, nicht die unterägyptische Krone. jn findet sich in einem anderen Titel des Teos: zꜣw n.j bjk m (j)ḫ.t=f nb ḥnꜥ jnw nb n.w tꜣ (r)-ḏr=f jn rmṯ.w nb: „der Wächter des Falken in allen seinen Sachen und allen Lieferungen des ganzen Landes seitens aller Menschen“ (s. J-R 141 = D S.22: Jelínková-Reymond, 71).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAaadxd3OAIU8VuvcBDqT0CKI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaadxd3OAIU8VuvcBDqT0CKI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAaadxd3OAIU8VuvcBDqT0CKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaadxd3OAIU8VuvcBDqT0CKI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaadxd3OAIU8VuvcBDqT0CKI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)