Identifiant d’unité ICUAcREWRSVinUycvaobgeb8F8E




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Stehender (Schlangengott)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kopf (als Körperteil)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    J-R TM.151 = D S.32
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    angesehen sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN
de
(so) sollst du (= der Feind, d.h. die männliche Giftschlange) sagen (?) zu der aufgerichteten Schlange am Kopf (?) der Großen, der Göttlichen (?) unter den Göttern, die deine Ba-Macht gegeben haben, die dein Erscheinen gegeben haben, die deinem Ka Würde verliehen haben wie Nehebkau.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - kꜣ=k r ⸮ꜥḥꜥ.y? n %case 1: tp| case 2: nʾ.t% wr.t: Das senkrechte Zeichen mit dem Arm durch seht eher wie ⸮ꜥḥꜥ.y? aus und nicht wie sḫm.y. Ist der Agathodaimon der Stadt gemeint? Jelínková-Reymond, 76 übersetzt „Tu complotes (?) contre le serpent-ꜥḥy de la grande tête divine (?) ...“ Leitz, 16 hat „May you speak of the raising of the great uraeus, the goddess among the gods.“ und hält bis auf das Verb ꜥḥꜥ statt der Schlange ꜥḥꜥy die Version von Djedher für besser als die Version von pBM EA 9997+10309, Kol. VI, 4 mit [kꜣ]=k r ꜥḥꜥ n nʾ.t wr.t
    - nṯr.j⸮.tw?: Das senkrechte Zeichen nach der nṯr-Gruppe wird keine sw-Binse sein (so Daressy) und ist keinesfalls ein weiteres nṯr-Zeichen (so Jelínková-Reymond), sondern wird das tr-Zeichen sein, das man bei nṯr.j erwartet, auch wenn es nach vorn und nicht nach hinten orientiert ist. Am Ende ist wahrscheinlich noch eine Lücke für ein horizontales Zeichen (nicht senkrecht, wie bei Jelínková-Reymond) zu berücksichtigen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2025, dernière révision: 12.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcREWRSVinUycvaobgeb8F8E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcREWRSVinUycvaobgeb8F8E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAcREWRSVinUycvaobgeb8F8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcREWRSVinUycvaobgeb8F8E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcREWRSVinUycvaobgeb8F8E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)